过,有人说她爱造谣中伤……
公爵故意做出惊愕的神态,朝妻子投去很长的一瞥。德·盖尔芒特夫人粲然一笑。帕尔马公主最后终于注意到公爵的神态。
您……您不同意我的看法?……她惴惴地问道。
夫人不要留意巴赞的脸色*。行了,巴赞,您别装出那个样子了,让人看了以为您在说我们亲戚的坏话哩。
他觉得她非常坏吗?公主忙问。
啊!一点也不,公爵辩驳道,我不知道是谁对殿下说她爱造谣中伤的。恰恰相反,她很善良,从不说别人坏话,也不伤害任何人。
噢!德·帕尔马夫人舒了口气,我也没发现。但是,因为我知道,一个聪明机灵的人,有时难免会嘲弄人……
嘿!这个她就更没有了。
您说她不聪明?……公主很吃惊,问道。
喂,奥丽阿娜,公爵埋怨地插话道,一面用愉悦的目光扫视左右,您没听见公主对您说,她是一个绝顶聪明的女人吗?
她不是?
至少,她绝顶的胖。
别听她的,夫人,他不诚实。她笨得象……嗯……象头呆鹅,德·盖尔芒特夫人说,声音高大而沙哑。她越是不作努力,就越会比公爵更带有旧法国的特征。但她常想在这方面胜过丈夫,但采用的方式完全不同。她丈夫的方式就象衣服的襟饰,陈旧而过时,而她用的是和农民相近的发音,散发出苦涩而美妙的泥土味儿。这种方式实际上更精明。不过,她是世界上最好的女人。再说,好到这种程度,我也不知道该不该称之为愚笨。我相信,我从没遇见过象这样的女人。这对医生倒是个病例,具有一定的病理价值。她和那些情节剧或和《阿尔姑娘》①中的忠厚老实、呆头呆脑、傻里傻气的女主人公一个样。她来我这里时,我总问自己,她是不是还没有到开窍的时候,这总让人感到有点担心。帕尔马公主对公爵夫人这番话惊叹不已,但为她的评价感到愕然。她,还有德·埃比内夫人,给我引用了您的杰出的塔干。这很耐人寻味,她回答说。
①《阿尔姑娘》是法国作家都德的三幕剧,根据他的《磨坊信札》中的一篇改编。叙述一位青年农民爱上了阿尔的一个姑娘,当他知道她行为不端时,便自杀身亡。
德·盖尔芒特先生把这个词给我作了讲解。我很想对他说,他那位弟弟矢口否认同我认识,可是晚上十一点却等我上他家里去。但我事先没问罗贝能不能把这次约会讲出去。因为约会可以说是德·夏吕斯先生确定的,这事和他对公爵夫人说的话相矛盾,所以我觉得还是不说的好。
杰出的塔干是够绝的,德·盖尔芒特先生说,可是,厄迪古夫人邀请奥丽阿娜吃午饭那天,奥丽阿娜对她说的话比这更绝,她大概没对您说吧?
哦!没有!那
请收藏:https://m.jr01.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)